<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 禁中寓直夢遊仙遊寺>
<Format: 格式不明>
<Year: 1934>
<BookName: SELECT CHINESE VERSES>
<Translator: HERBERT A. GILES & ARTHUR WALEY>
<TranslatedTitle: Being on Duty All Night in the Palace and Dreaming of the Hsien-yu Temple.>
<BookPage: 89>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
西軒草詔暇，
松竹深寂寂。
月出清風來，
忽似山中夕。
因成西南夢，
夢作遊仙客。
覺聞宮漏聲，
猶謂山泉滴。
<End Poem>
<Translation>
At the western alcove I paused from drafting rescripts,
The pines and bamboos were all buried in stillness.
The moon rose and s light wind came;
Suddenly, it was like an evening in the hills.
And so, as I dozed. I dreamed of the South west
And thought I was staying at the Hsien-yu Temple.
When I awoke and heard the sound of the Palace clepsydra
I still thought it the dripping of a mountain stream.
<End Translation>